Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Francouzská šlechtična vypráví skutečný příběh své praprapraprababičky ze 16. století bratřím Grimmům, kteří jej zpracovali do pohádky O Popelce… Ovdovělý zeman August se po letech znovu ožení s hraběnkou Rodmilou, která na jeho omšelý zámek přivede i své dvě rozmazlené dcery Margueritu a Jacquelinu – jeho milovaná dcera Daniella tak získala macechu a nevlastní sestry. August vzápětí zemře a Rodomila přinutí Danielu, aby byla pouhou služkou. Daniella se náhodně setká s francouzským korunním princem Jindřichem, který prchá před nuceným sňatkem se španělskou princeznou, a pro něho neznámé venkovské děvče vzbudí jeho zájem. Danielle se princ také zalíbí. Rodmila sleduje ambiciózní plán: vetřít se do přízně královské rodiny a provdat za Jindřicha Margueritu… Pracovitá, sportovně založená a vzdělaná Daniella probudí v poněkud zhýčkaném Jindřichovi nejen vědomí zodpovědnosti za zemi a poddané, ale zachrání mu i život při přepadení bandou loupeživých cikánů. Řadě rafinovaných intrik Rodomily čelí Danilella za pomoci kamaráda z dětství Gustava, Leonarda da Vinciho a služebnictva… (TV Prima)

(více)

Recenze (159)

JajinkaBec 

všechny recenze uživatele

"Jak poznám, že ta pravá je ta pravá? Co když půjdou vedle sebe dvě a ta pravá bude ta vlevo?!" :) Na pohádku to pro mě v sobě mělo možná až nečekaná moudra. Lidská nejistota, tápání, důvěra a zklamání... Pár věcí k vytknutí by se našlo, ale nějak nemám chuť kazit si jimi náladu :) PS: Ještě jsem neviděla nic, kde by si žena odnesla svého milovaného na zádech! ()

kolemjdouc 

všechny recenze uživatele

Popelka v USA pojetí.USA pohádky zkrátka neumí.Všechno jsou jen nepovedené parodie.My Češi jsme na pohádky mistři.Nebo jsme alespoň byli.Na Barrymore se v té době dalo ještě koukat ale postupem času ji semlela holyvúdská filmová mašinerie.Jen těžko hraje nějaké emoce když má pokřivený spodní ret.To stejné jako když měl Collin Farrell spadlé jedno pravé obočí níž než to druhé.Po chirurgickém zákroku už jeho tvář působí opravdověji. ()

Reklama

WANDRWALL 

všechny recenze uživatele

Tenhle výklad Popelky mi nesedí. Klaiscká česká Popelka, to je pro mě hodnota. Ale stále častěji ji u mě poráží O POPELÁKOVI. Např. "My se mu tu dřeme (fintíme), a on nedělá zase nic (jen čistí kamna). A přece i tahle verze Popelky, když má člověk právě takové rozpoložení, že mu sedne, tak může uvést diváka do emočního zážitku, takže to pak hodnotí vysoko! ()

KASUGI 

všechny recenze uživatele

Nemůžu si pomoct, ale mně se i tahle divná verze bez kouzel s Leonardem Da Vincim a cikánama líbila víc, než Kdepak ty ptáčku hnízdo máš. Když nad tím tak přemýšlím, tak vlastně horší Popelka než Tři oříšky už je pouze ta norská a ta poslední americká s negrem vílou. Nevím, co mě tak irituje na té naší, krom té přepálené feminizace a princů troubů. Snad ten sníh? Těžko říct. Drew je sice držka a na Popelku se absolutně nehodí, ale dokoukal jsem v klidu a není problém dát někdy ripít. ()

Radek99 

všechny recenze uživatele

Naprosto prostoduchá hollywoodská mutace klasické pohádkové fabule o Popelce. Co v něm ale dělala postava Leonarda da Vinci, to mi bylo celý film skutečnou záhadou... Nejde mi o žádnou přehnanou historickou věrnost, ale tohle je jen primitivní vršení těch nejprofláklejších ikon západní kultury... Nejhorší možná Popelka, kterou si umím představit... ()

Galerie (20)

Zajímavosti (14)

  • Když Danielle plave v jezeře, používá obrácený plavecký styl prsa, ten byl populární ve středověké a renesační Evropě a obvykle je vyučován jako plavecký styl k přežití. (HappySmile)
  • Když královna promlouvá princi do duše a vysvětluje mu, jak je důležitý výběr nevěsty, řekne: ,,Rozvádějí se jen v Anglii." Jde o narážku na Jindřicha VIII. a jeho šest manželek, z nichž se se dvěma rozvedl. (Petulka88)
  • Na začátku filmu bratři Grimmové říkají královně, kolik už slyšeli variant příběhu o Popelce. Zmíní se, že v některých verzích nemá Popelka na bále skleněné střevíčky, ale kožené. To odkazuje na verzi Charlese Perraulta, který poprvé příběh interpretoval se skleněnými střevíci. Lidé věří, že to byl špatný překlad, protože ve francouzštině jsou skleněné střevíce "pantoufle de verre" podobné koženým střevícům "pantoufle de vair". (HappySmile)

Reklama

Reklama