Reklama

Reklama

M*A*S*H - Série 1 (1972) (série)


Banány, krekry a oříšky (S01E07)

(epizoda)
  • USA Bananas, Crackers and Nuts

Obsahy(1)

Hawkeymu zruší dovolenou v Tokiu, proto se snaží předstírat šílenství a způsobí mnoho problémů psychiatrovi, který ho na popud Franka přijede sledovat. Hawkeye se navíc Frankovi snaží namluvit, že se o něj zajímá Margret. (TV Nova)

Recenze (10)

Jara.Cimrman.jr 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

"Tohle je válka. Nikdo nemůže dělat, co je v jeho silách." Tak to je pravda. Zejména když doktorovi, který neví, jestli je úterý nebo středa, ukradnou čtvrtek a najednou je pátek. Z toho by se jeden zbláznil a v tom je Hawkeye naprosto jedinečný. ()

Reklama

sator 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

...a korejci už nám došli ... steak na lačný žaludek ...😀 Název epizody, který bez znalosti souvislostí nedává smysl odkazuje na téma zbláznění se o které v této epizodě jde. Fráze “go bananas,”  naznačuje šílenství či ztrátu kontroly. Slovo "nut", tedy ořech lze také přeložit jako "blázen". Fráze  “drive someone crackers,” je obdoba "dohnat někoho k šílenství". ()

malyLibor 

všechny recenze uživatele (k tomuto seriálu)

Malá technická. Někteří recenzenti by si měli přečíst, co to vlastně recenzují. Nic proti, tranquill, ale je to už poněkolikáté, kdy píšeš recenzi k jinému dílu... No a k tomuto dalšímu skvělému dílu musím říct jen to, že mne ty řeči o jídle na začátku epizody přiměly zvednout zadek a jít si namíchat extra suché martini. Ale protože asi nejsem Hawkey, tak jsem si musel dát více vermutu, protože já přeci jen raději martini medium než extra suché :-) Což ovšem na kvalitě epizody nezanechalo pražádnou stopu. ()

Galerie (11)

Zajímavosti (5)

  • V epizodě je zmíněn Sigmund Freud, což byl lékař–neurolog, psycholog a zakladatel psychoanalýzy pocházející z Freibergu, dnešního Příbora. (Zix.)
  • Hawkeye (Alan Alda) byl v této epizodě blízko svému přání dostat se z Koreje, když předstíral homosexualitu. V případě uznání by se jednalo o okamžité propuštění z armády. Takový voják až do rozhodnutí byl okamžitě izolován od ostatních vojáků. (sator)
  • Název epizody, který bez znalosti souvislostí nedává smysl, odkazuje na téma zbláznění se, o které v této epizodě jde. Fráze „Go bananas“ naznačuje šílenství či ztrátu kontroly. Slovo „nut“, tedy „ořech“, lze také přeložit jako „blázen“. Fráze „Drive someone crackers“ je obdoba „dohnat někoho k šílenství“. (sator)

Reklama

Reklama